Home » Posts tagged 'ترجمه اصطلاحات فارسی به انگلیسی'

Tag Archives: ترجمه اصطلاحات فارسی به انگلیسی

شبکه ایرانی مترجمان خارجی (INNT)

Iranian Network of Native Translators (INNT)

 مقدمه

امروزه شرکتهای تجاری، مراکز تحقیقاتی و همینطور افرادی که نیاز به خدمات ترجمه دارند از طریق اینترنت، روزنامه و برخورد روزانه، با تبلیغات مختلفی روبرو می شوند که مدعی ارائه خدمات تخصصی و کارشناسی ترجمه هستند.

اما اینکه چطور می شود مطمئن شد که آیا این افراد، بهترین و پرکیفیت ترین خدمات ترجمه را دریافت می کنند یک جواب ساده دارد و آن است که از کسانی استفاده کنند که اولاً مترجم همان زبان (یا باصطلاح “نیتیو”) باشند و ثانیاً از تجربه کاری واقعی در صنعت ترجمه برخوردار باشند.

از طرفی با توجه به رشد سریع اقتصادی ایران و باز شدن درها به روی جهان خارج در دوره های مختلف، روزبه روز محصولات بیشتری می خواهند بازار دنیا را تسخیر کنند. این امر، منجر به تقاضاهای روزافزونی شده است که در مورد ترجمه دستورالعمل های محصولات، وب سایتها و سایر مواد اطلاعاتی از زبان فارسی وجود دارد. ضمن اینکه انتشار نتایج تحقیقات در مجامع علمی بین‌المللی و ارائه آنها در کنفرانس ها و کارگاههای خارجی، به یک نیاز پیوسته برای محققین، اساتید، دانشجویان تبدیل شده است.

بااین همه، بازار فعلی ایران، در حال حاضر، عملاً از تعداد زیادی از ترجمه های نامطلوب اشباع شده است. این ترجمه های نامطلوب، نه فقط به میزان زیادی بر کاربرد محصولات و فروش آنها تاثیر می گذارد بلکه بر تصویر و ایمیج شرکت تولیدکننده نیز تاثیر منفی می گذارد. لذا در شبکه INNT، با ارائه ترجمه توام با “ویرایش/ترجمه مترجمان خارجی” سعی شده است که استراتژی های اصلی ترجمه (که در ترجمه محصولات و مقالات بین المللی پذیرفته شده اند) مورد استانداردسازی قرار بگیرند.

اهمیت ترجمه متون از فارسی به زبانهای زنده خارجی (بخصوص در موارد تخصصی)، همواره از نظر دور مانده است و این مسئله ریشه در مسائل مختلف دارد.

مهمترین عاملی که در این زمینه مطرح است این است که در همین مثال راهنمای محصولات و مقالات علمی، برغم اینکه این مواد اطلاعاتی، دارای زبان متمایز و ویژگی های سبکی خاص خود هستند اما بیشتر شیوه هایی که مترجمان داخلی از آن استفاده می کنند مبتنی بر “ترجمه غیرفنی و ادبی” است.

این امر ناشی از این معضل و البته نیاز مبرم است که در ایران اصولاً “مترجم فنی” (که تا حدودی با فناوری و دانش مربوط به هر متن آشنایی داشته باشد) آموزش داده نمی شود.

لذا در بیشتر موارد، متن اصلی را نمی توان با پذیرش این نوع ترجمه (یعنی ترجمه غیرفنی)، ترجمه نمود و متن ترجمه شده، ساده و خسته کننده است. از این دو جنبه می توان اینطور نتیجه گرفت که “استانداردسازی زبان ترجمه”، اصولاً یکی از راهبردهای اصلی مراکز ترجمه در ارائه ترجمه مقالات، دستورالعمل محصولات و سایر موارد می باشد. ضمن اینکه ترجمه باید با ویژگی های سبکی متن مورد نظر (اعم از متن علمی یا راهنمای محصول و غیره) مطابقت داشته باشد.

این استانداردسازی ممکن است در ابعاد مختلفی باشد اعم از استانداردسازی اصطلاحات ترجمه و استانداردسازی فرآیندهای ترجمه. در حال حاضر در سطح بین المللی، دو روند کلی، بطور خودکار به این استانداردسازی کمک می کند. یکی پدیده “جهانی شدن” (globalization) و دیگری استفاده از “سیستم های حافظه ترجمه”. بااین همه، این موارد در ایران، با محدودیت خاص خود مواجهند

ترجمه فارسي-انگليسي

ترجمه فارسی-انگلیسی